အဲလိုပဲ ျဖစ္သြားတယ္
ကဲ့ရဲ႕ဖို႔မဟုတ္၊ ခ်ီးေျမွာက္ဖို႔မဟုတ္
ေသခ်ာတာက အဲလိုပဲ တကယ္ျဖစ္သြားတယ္
အဲဒီျဖစ္စဥ္အတိုင္း ကၽြန္ေတာ္လိုက္သြားၾကည့္မယ္
အနည္းဆံုး မဆံုးေသးတဲ့အထိ။
Phenomenological
It just happens.
Worthy of neither polemics nor compliments.
The fact is that it really happens.
I will follow the phenomenon,
At least, until it ends.
ေတဇာ (လေရာင္လမ္း)
ကဲ့ရဲ႕ဖို႔မဟုတ္၊ ခ်ီးေျမွာက္ဖို႔မဟုတ္
ေသခ်ာတာက အဲလိုပဲ တကယ္ျဖစ္သြားတယ္
အဲဒီျဖစ္စဥ္အတိုင္း ကၽြန္ေတာ္လိုက္သြားၾကည့္မယ္
အနည္းဆံုး မဆံုးေသးတဲ့အထိ။
Phenomenological
It just happens.
Worthy of neither polemics nor compliments.
The fact is that it really happens.
I will follow the phenomenon,
At least, until it ends.
ေတဇာ (လေရာင္လမ္း)
ေမာင္ေတဇာ ေနာက္ဆံုုး အေၾကာင္း က ျမန္မာလိုု နဲ႔အီး လိုု ကြန္ထရာဒစ္ေနလားလိုု႔
ReplyDeleteအဂၤလိပ္လိုမွာေတာ့ ျပႆနာမရွိဘူးထင္တယ္ တီခ်မ္း။ ျမန္မာလိုကို `ဘာသာျပန္ဖတ္´ ဖတ္တဲ့အခါက်ေတာ့ နည္းနည္းေလး ေျပာရင္ ေျပာစရာျဖစ္ေနတယ္။ အဲဒါက `အနည္းဆံုး မဆံုးမခ်င္း´ လို႔မသံုးဘဲ၊ `အနည္းဆံုး မဆံုးေသးတဲ့အထိ´ လို႔ သံုးလိုက္လို႔လည္း ျဖစ္မယ္။
ReplyDeleteဥပမာ-
I read the poem until its end.
ဒီကဗ်ာကို မဆံုးမခ်င္း (Negative) ဖတ္တယ္၊ (ဒါမွမဟုတ္)
ဒီကဗ်ာကို ဆံုးတဲ့အထိ/တိုင္ေအာင္ (Positive) ဖတ္တယ္။
ျမန္မာဘာသာကို ဖလွယ္တဲ့အခါမွာ `မဆံုးမခ်င္း´ လို႔ Negative နဲ႔ျပန္ျပန္၊ `ဆံုးတဲ့အထိ´လို႔ Positive နဲ႔ ျပန္ျပန္၊ အဓိပၸာယ္ တူတူပဲ ျဖစ္ေနတယ္။ မဆံုးမခ်င္းဖတ္ဖတ္၊ ဆံုးတဲ့အထိ/တိုင္ေအာင္ဖတ္ဖတ္ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုးၿပီးေအာင္ ဖတ္လိုက္တာခ်င္း တူတယ္။
ေနာက္ထပ္ဥပမာတစ္ခုေျပာရရင္
He held the power until his death. ကို ျမန္မာဘာသာျပန္မယ္ဆိုရင္
သူဟာ အာဏာကို မေသမခ်င္း ဆုပ္ကိုင္ခဲ့တယ္။
(ဒါမွမဟုတ္)
သူဟာ အာဏာကို ေသတဲ့အထိ/တိုင္ေအာင္ ဆုပ္ကိုင္ခဲ့တယ္။
(ဒါမွမဟုတ္ ကၽြန္ေတာ္ ကဗ်ာမွာသံုးထားသလို)
သူဟာ အာဏာကို မေသေသးတဲ့အထိ ဆုပ္ကိုင္ခဲ့တယ္။
ျမန္မာလိုမွာ Positive/Negative ကြဲေနေပမယ့္ `အနက္´မွာ အတူတူခ်ည္းပဲ ျဖစ္ေနတယ္။
You don't know what you can achieve until you try.
ဒီလို၀ါက်မ်ဳိးက်ေတာ့ `မႀကိဳးစားေသးတဲ့အထိ´ (ဒါမွမဟုတ္) `မႀကိဳးစားမခ်င္း´ လို႔ Negative နဲ႔ ျမန္မာလို ဖလွယ္မွပဲ အဆင္ေျပတာကို ေတြ႕ရတယ္။ အဲဒါက ေရွ႕မွာ Negative (don't know) ပါေနလို႔ျဖစ္လိမ့္မယ္။
ကဗ်ာက Present Continuous ကိုေတာ့ will ေျပာင္းလိုက္တယ္ဗ်ာ။ အျမင္မေတာ္တာရွိရင္ နည္းနည္းေထာက္ပါ တီခ်မ္း၊ ကၽြန္ေတာ္လည္း သိသေလာက္နဲ႔ ေလွ်ာက္ေရးတယ္။ း)
ဟုုတ္ကဲ့ ေပါက္ျပီ ကိုုကိုုေတဇာ ေျပာတာေကာင္းတယ္
ReplyDeleteအမွန္က မဆံုုးမခ်င္း လိုု႔ျပန္ရင္ ပိုုဘတ္ရတာ ေခ်ာမွာ
မေသေသးတဲ့ အထိ နဲ႔ မေသမခ်င္း ဘတ္ရတာ ကြာသလိုုေပါ့ အသံုုးကြာတယ္ ထင္တာပဲ
ေနာက္ အက္တစ္ပက္စစ္ ေလေနာ္ အီး အသံုုးမွာက
ဥပမာ English စစ္ေတြ ဆိုုရင္ i cut my hair လိုု႔ မွ မေရးတာ
i had my hair cut ဆိုုမွ သဒၵါ အရမွန္မယ္ေလ အခုုေနာက္ပိုုင္း ေတာ့ တီတိုု႔ ပတ္ဝန္းက်င္မွာ က အေမရိကန္ အီး အပ်က္ေတြ ပဲ သံုုးတာမ်ားေနတာလဲပါတယ္ ခုုေနာက္ပိုုင္းပိုုဆိုုးတယ္ အေမရိကန္ ရုုပ္ရွင္ေတြမွာ အမဲေကာင္ေတြက စကားေျပာရင္ he don't she don't ေတြ ေတာင္လာတယ္
ေမာင္ေတဇာ ကဗ်ာ တိုုေတြမွာ အစကတည္း အီး ကိုု သဒၵါ မွန္ေအာင္ သံုုးတာေတြအေတြ႔မ်ားတယ္ အေဖ့ ဆီက ရတာထင္တယ္
အခုုဟာကေတာ့ ခုုန က ေျပာသလိုု ေမာင္ရင့္ စကားလံုုး အသံုုးအနႈန္းေရြးခ်ယ္မႈေပါ့ မဆံုုးမခ်င္း လိုု႔ ေမာင္ရင္ သံုုးရင္ မဆံုုးေသးတဲ့ အထိ ထက္ ပိုုလွမယ္ လိုု႔ ကိုုယ္ကထင္တယ္
ဒါက ဘတ္သူဘက္က ခံစားခ်က္ (တခါတခါ စာဘတ္သူက အသိဥာဏ္ ရွိတယ္ သူစာဘတ္ေက်တယ္ လိုု႔ သူ႔ကိုုယ္သူ ထင္တဲ့ အခါ စာေရးသူ ကိုု စမ္းတာ ေတာ့မဟုုတ္ဘူး စာေရးသူ ကဗ်ာေရးသူ ရဲ႕ လြတ္လပ္ခြင့္ ကိုုထိပါးတတ္တယ္ ကိုုယ္လိုု လူေတြအျဖစ္မ်ားတယ္ အမွန္ကေတာ့ ေမာင္ေတဇာ ေရးတာ ေကာင္းတယ္ ၾကည့္တဲ့ ခံစားတဲ့တဲ့ ေထာင့့္မတူတာပါ)
မေနနိုုင္မထိုုင္နိုုင္ တတ္သေလာက္ မွတ္သမွ် ျပန္ေဆြးေႏြးၾကည့္တယ္
ၾကည့္လိုုက္ ဒီေနရာမွာ တတ္သေလာက္ မွတ္သေလာက္ လိုု႔ ပဲ သံုုးရင္ ရတယ္ ကိုုယ္က မွတ္သမွ် လိုု႔ကြန္႔သံုုးတယ္
ျပန္ေဆြးေႏြးၾကည့္တယ္ လိုု႔ ပညာရွိခ်င္ေယာင္ေဆာင္ (ဟန္ေဆာင္) ျပီး ေရးေသးတယ္
ေက်းဇူး တီခ်မ္း း)
ReplyDeletemg tay zar if u agree i would like to post this comments at my blog
ReplyDeleteincluding ur poem of course with ur link stated.
only if u agree
i think this is a good conversation and i think it will benefits some people at least, see i am being proud again...
Why not? T chan. I agree. :)
ReplyDeleteအိုုေက ေနာ္ အဲ့တာဆိုု လုုပ္ခ်လိုုက္ေတာ့မယ္
ReplyDelete